Angloscribe: votre partenaire en France pour la correction de documents médicaux et traduction scientifique 

La société

La SARL AngloScribe, située à Calvisson dans le Gard, est spécialisée dans la relecture, correction et traduction de documents scientifiques et médicaux en anglais. AngloScribe s'engage à améliorer la justesse et l'impact de vos documents tout en vous faisant gagner du temps.  

AngloScribe travaille au quotidien avec les chercheurs et médecins des principaux organismes de recherche publics comme l'INSERM, le CNRS ou les CHU ainsi qu'avec des sociétés de biotechnologies. AngloScribe est d'abord un partenaire sur laquelle vous pouvez compter; un service professionnel et confidentiel dans des délais respectés. 
Travaillant pour Angloscribe: une équipe de docteurs en science, de nationalité anglaise, expérimentée dans l'écriture, édition et révision de documents traitant plusieurs domaines de la biologie et de la médecine est à votre disposition. 
Emily Casassus-Builhé: "Actuellement dirigeante d'AngloScribe, j'ai un BSc Honours en neurosciences que j'ai obtenu à l'université d'Edimbourg. J'ai travaillé dans le secteur des biotechnologies avant de déménager en France début 2005 pour créer Angloscribe début 2007. Les retours des clients d'Angloscribe sont excellents; aujourd'hui dans l'équipe nous avons d'anciens réviseurs provenant des plus grand groupes de presse scientifiques, notamment Nature Publishing Group, et qui font du travail de très haute qualité." 

Services proposés


Corrections: 

Un service pour tous les chercheurs ou médecins qui ont l'habitude de rédiger leurs textes en anglais mais qui souhaitent améliorer la qualité de leurs manuscrits pour avoir plus d'impact sur leurs lecteurs anglophones. 

Votre texte est rendu plus fluide et concis sans imposition des modifications en utilisant le suivi des modifications dans Word. Si nécessaire, nous ajoutons des commentaires vous invitant à vérifier une proposition dans les endroits ambiguës ou à sélectionner entre plusieurs propositions si le sens est différent.  
Traductions:

La traduction du français vers l’anglais pour tous les chercheurs ou médecins qui ont du mal à faire passer leurs idées ou qui n'ont tout simplement pas le temps de traduire un texte déjà rédigé en français. 

La traduction de l'anglais vers le français utile pour les sociétés qui veulent traduire leurs manuels techniques déjà disponibles en anglais. 

Correction de l'anglais

Le service
Nos correctrices passent au crible les textes qui leurs sont confiés pour y traquer toutes les fautes.
Orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation, typographie… mais pas seulement ! Sur écran en "préparation de copie" nos correctrices attentives à la forme autant qu'au fond, procèdent à une lecture à plusieurs niveaux, à la fois technique et critique.
Elles corrigent toutes les erreurs mot après mot, signe après signe. 
Parallèlement, elles doivent appréhender le sens général du texte pour pouvoir en vérifier la cohérence globale et la moindre information.
Si nécessaire la correction au sens strict peut être approfondie par un travail de réécriture. Dans ce cas, il ne s’agit plus de corriger seulement les fautes, mais de modifier le texte, ce qui demande de vraies capacités rédactionnelles : couper, compléter, réorganiser, expliciter des passages obscurs, revoir le style…

Trois gammes sont offertes selon le niveau de corrections nécessaires et/ou vos besoins:
  • Reprise: maximum 30 corrections/page pour un texte avec un anglais facile à comprendre avant correction. Principalement des corrections d’orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation, typographie…
  • Correction complète: Texte avec un anglais plus difficile à comprendre avant correction. Plus de temps requis pour une correction des fautes grammaticales et un travail plus approfondi de réécriture. Ceci demande de vraies capacités rédactionnelles : couper, compléter, réorganiser, expliciter des passages obscurs, reformuler le style… 
  • Correction complète et journal-spécifique: En plus de la correction complète (ci-dessus) les correctrices vont consulter les instructions aux auteurs du journal ciblé et vous proposer des changements nécessaires liés au style stipulé par le journal. Ceux-ci seront présentés dans les boites de commentaires surlignés en jaune dans votre texte.  
Prix pour une relecture et correction de documents scientifiques et/ou médicaux 
Le devis envoyé au client avant de débuter le travail indique le prix d'une correction type "complète" avec au choix celui d'une correction "journal-spécifique" (voir détails en dessous). A la fin du travail les pages contenant peu de fautes ou ayant nécessité peu de corrections seront facturées au prix «reprise». 
Un frais d’administration de 20€ est demandé pour toute commande. 
Puis, le prix en euro est calculé par page double interligne d'environ 280 mots.  

Le traitement des questions directement liées aux corrections apportées est inclus dans le prix. Tout changement du texte fait par le client suivi d'une demande de deuxième relecture sera facturé au prix de 60€ par heure de travail supplémentaire. 
Après une première soumission de l'article la correction des changements éventuellement demandés par l'éditeur est facturée au prix de 60€ par heure.

Tous les prix sont indiqués hors taxe

Prix (€ HT) par page selon le niveau de correction (avec délai maximum en jours ouvrés*)
Traductions
Traduction du français vers l'anglais 
Pour tous les chercheurs ou médecins qui ont du mal à faire passer leurs idées ou qui n'ont tout simplement pas le temps de traduire un texte déjà rédigé en français. Ce service est assuré par Emily Casassus-Builhé, BSc Hons Neuroscience de formation et de nationalité anglaise, habitant en France depuis 14 ans et ayant 11 ans d’expérience dans la révision de documents scientifiques et médicaux. 

Traduction de l'anglais vers le français
AngloScribe a dans son équipe une française expérimentée dans la traduction de documents scientifiques de l'anglais vers le français. Une dizaine d'années d'expérience dans la recherche dont certaines dans des pays anglophones lui assure une bonne maîtrise de la langue anglaise scientifique. Ce service et particulièrement utile pour les sociétés qui veulent traduire leurs manuels techniques déjà disponibles en anglais. 

Le prix 
La traduction est facturée au prix de 17 centimes par mot. Pour les gros projets un prix adapté à la taille des documents sera proposé. De même pour les projets moins techniques.

Les frais de recherche de 50.00€ sont à ajouter pour le traitement de chaque projet. Cette étape consiste en une phase préliminaire de recherche sur le thème de l'article à partir de deux ou trois publications fournies par le client. Ceci assure une meilleure compréhension du texte à traduire afin d'éviter les risques de faux sens.

Le délai est indiqué sur chaque devis.

Les prix indiqués sont hors taxe 
Conditions de vente
Application des conditions générales
L'exécution de toute prestation par "AngloScribe SARL" implique de la part du client l'acceptation des présentes conditions générales.
Prise de mandat

Chaque mandat du client est précédé d'un devis gratuit, établi par "AngloScribe SARL", sur la base des documents ou des informations fournis par le client.

Le devis adressé par AngloScribe au client, par courrier électronique, précise notamment :
  • Pour les corrections: Le nombre de pages de 280 mots soumis à relecture; les modalités de détermination du prix facturé en fonction du travail nécessaire sur base du tarif AngloScribe en vigueur au jour de la réalisation du devis; 
  • Pour les traductions: Le nombre de mots du document source d'après le décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (Outils, Statistiques).
  • Le délai de livraison de la prestation
  • Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l'urgence ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par AngloScribe.
Pour confirmer sa commande de manière ferme et définitive, le Client doit retourner par mail à AngloScribe le devis sans aucune modification, signé avec la mention " bon pour accord ". AngloScribe se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de changer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client et ce, notamment dans les cas suivants :
  • La quantité de travail nécessaire est plus ou moins importante que celle estimée au départ. Etant donné qu'il est très difficile d'évaluer la quantité de travail réellement nécessaire pour la correction de votre texte avant de l'avoir complété sachez que dans certains cas le prix peut légèrement changer pour prendre en compte des pages pour lesquelles plus (ou bien moins) de travail a été nécessaire que la catégorie "correction complet" estimé par défaut.
  • La modification ou l'ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l'établissement du devis par AngloScribe, auquel cas AngloScribe se réserve le droit d'ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire constaté ou demandé
  • L'absence de documents lors de l'établissement du devis. Si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d'un extrait du contenu.
A défaut d'accord express du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation, AngloScribe se réserve le droit de ne pas débuter sa prestation. Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais encourus pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers express, etc.) sont à la charge du client. Toute décision de remise, de réduction ou d'application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page ou à l'heure), demeure à la seule discrétion d' AngloScribe et ce, uniquement pour la prestation qui en est l'objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures. Dans l'hypothèse où aucun devis préalable n'aurait été adressé au Client par AngloScribe, les prestations seront facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par AngloScribe.

Délai de livraison

Le délai indiqué sur le devis est une estimation de bonne foi que AngloScribe s'engage à respecter du mieux possible. Sous réserve de réception par AngloScribe de l'intégralité des documents objets de la prestation de correction ou traduction, le délai de livraison mentionné sur le devis n'est applicable qu'à la condition que le Client confirme sa commande selon les modalités définies précédemment dans un délai de sept jours ouvrés à compter de la réception du devis. Passé ce délai la date de livraison peut faire l'objet d'une révision en fonction de la charge de travail d'AngloScribe.

Obligations d'AngloScribe

AngloScribe s'efforce de réaliser les corrections et les traductions avec la plus grande fidélité par rapport à l'original et conformément aux usages de la profession. Elle met tout en œuvre pour tenir compte et intégrer dans la traduction les éléments d'information fournis par le Client (glossaires, plans, dessins, abréviations…). AngloScribe décline toute responsabilité en cas d'incohérence ou d'ambiguïté du texte d'origine, la vérification de la cohérence technique du texte final relevant de la seule responsabilité du Client. AngloScribe ne peut garantir une traduction en conformité avec les préférences subjectives du Client. AngloScribe ne sera pas tenu responsable d'une différence de traduction sauf si l'erreur est telle qu'aucun traducteur compétent n'aurait pu la commettre.

Obligations du Client

Le Client s'engage à mettre à la disposition d'AngloScribe l'intégralité des textes à corriger ou à traduire et toute information technique nécessaire à la compréhension du texte et, le cas échéant, la terminologie spécifique exigée. Pour toute prestation le Client s'engage à indiquer le nom de la revue dans laquelle il souhaite publier ainsi que quelques articles récents traitant du même sujet. Le Client doit avertir AngloScribe le plus rapidement possible de toute modification intervenue durant le processus de travail affectant le contenu ou le format du document final qui doit être livré. Toute modification fera l'objet d'un ajustement du prix par accord entre les deux parties. En cas de manquement du Client à son obligation d'informer AngloScribe, celui-ci ne pourra être tenu responsable des éventuelles non-conformités ou d'un dépassement des délais.

Confidentialité

AngloScribe s'engage à respecter la confidentialité des informations portées à sa connaissance avant, pendant ou après la réalisation de sa prestation. Les originaux sont retournés au Client sur simple demande. La responsabilité d'AngloScribe ne peut être engagée en raison d'une interception ou d'un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet. Par conséquent, il appartient au Client d'informer, préalablement ou lors de la commande, AngloScribe des moyens de transfert qu'il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

Format

Le travail est livré par courrier électronique au format Word. Tout autre moyen de transfert ou format doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l'objet d'une facturation supplémentaire.

Responsabilité

En toute circonstance, la responsabilité d'AngloScribe se limite uniquement au montant de la facture concernée. En aucun cas, AngloScribe ne saurait être tenu responsable des réclamations motivées par des nuances de style. Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu'à titre indicatif, leur non-observation ne peut entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité d'AngloScribe ne saurait être engagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d'un retard de livraison dus notamment à des cas de force majeure, ni aux éventuels retards d'acheminement par e-mail ou autres moyens.

Calcul du prix

Pour les corrections, le terme " page " correspond aux pages double interlignes d'environ 280 mots. Pour les traductions, le terme " mot " regroupe entre autres tous les contenus textuels suivants : - nombres (ex : le numéro de téléphone de type 02 43 56 37 66 correspond à six mots) - lettres suivies d'apostrophes (ex : l'expression " d'accord " correspond à deux mots) - titres, mots isolés - contenu textuel normal (corps de texte). Les prix s'entendent Hors Taxes sur la base des tarifs communiqués au Client, la TVA de 20% s'ajoutant au prix HT. Une facture est établie dès la fin de la prestation du service et envoyée au Client par courrier.

Modalités de paiement

AngloScribe accepte les bons de commande des services administratifs dès l'achèvement du travail. Sauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s'entendent établies net, sans escompte et payables à 30 jours (sauf un accord avec AngloScribe) à compter de la date d'émission de la facture. En cas de paiement par chèque, la mise à l'encaissement du chèque est réalisée à la réception du chèque. Le chèque devra être établi à l'ordre d'AngloScribe et envoyé à l'adresse ci-dessous:

AngloScribe
Le Pigeonnier, impasse Mourier, Hameau de Bizac, 30420 Calvisson

En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l'étranger, l'intégralité des frais de change ou bancaires donneront lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une re-facturation intégrale au Client. En cas de retard de paiement, les commandes en cours pourront être interrompues de plein droit jusqu'au complet paiement et le Client sera redevable, sans qu'une mise en demeure préalable soit nécessaire, d'intérêts de retard.

Pénalités de retard

Les factures impayées dans le délai imparti feront l'objet d'une majoration de 10% par période de 2 semaines de retard. 
Apres une première relance infructueuse AngloScribe se réserve le droit de faire appel à une société de recouvrement pour recouvrir le montant de la prestation plus les pénalités de retard encourues.

Propriété intellectuelle

Avant de soumettre un document pour correction ou traduction à AngloScribe, le Client doit s'assurer qu'il en a le droit. Il doit donc être l'auteur du document original ou avoir obtenu l'autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d'auteur du document. A défaut, AngloScribe ne pourra en aucune façon être tenu responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à enfreindre le droit de propriété intellectuelle, tout autre droit d'un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le Client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

Annulation

En cas d'annulation d'une commande en cours de réalisation, quelle qu'en soit la cause, signifiée nécessairement par écrit à AngloScribe, le travail déjà effectué sera facturé au Client à 100 % et le travail restant à effectuer à 50 %.

 

"Une stratégie d'entreprise qui repose sur la qualité des prestations"
SARL AngloScribe N° SIRET: 49392121700029

Client statements

Email contact

Nous envoyer un message

SARL AngloScribe N° SIRET: 49392121700029; 
port: 0614336832; mail: emily.witty@angloscribe.com
Share by: